martes, 13 de abril de 2021

ORIENTACIONES PARA REALIZAR UNA LECTURA CRÍTICA DEL DISCURSO PARTIENDO DEL TEATRO GRIEGO



ORIGEN DEL TEATRO:

El teatro se desarrolla de diferente manera en culturas diferentes. En China parece que se origina de los cánticos en honor a los antepasados, representado probablemente sus vidas para luego convertirse en representaciones épicas (sucesos del pasado ficticio o real). En Japón su origen se encuentra en las danzas rituales que se realizaban en las afueras de los templos. En occidente el teatro tiene su origen en Grecia, donde la representación teatral se convirtió en un espectáculo de masas: tragedia y comedia; servían para que el público llorara o riera junto a los personajes, héroes o bufones. Poco a poco se fue dejando de lado el aspecto ritual: ya no eran los dioses sino el hombre y sus conflictos (cada vez más complejos) lo más importante.  La “formula” griega, sin embargo, no fue la única que surgió.

La tragedia griega.   Tragedia. Tiene su origen en los cantos y breves representaciones que se celebraban en honor de Baco. Los elementos del coro, disfrazados con pieles de macho cabrío, danzaban alrededor del altar para festejar las aventuras del dios. La tragedia griega es un género teatral originario de la Antigua Grecia. Inspirado en los ritos y representaciones sagradas que se hacían en Grecia y Asia Menor, alcanza su apogeo en la Atenas del siglo V a. C. Llega sin grandes modificaciones hasta el Romanticismo, época en la que se abre la discusión sobre los géneros literarios, mucho más de lo que lo hizo durante el Renacimiento. Debido a la larga evolución de la tragedia griega a través de más de dos mil años, resulta difícil dar una definición única  al término tragedia, ya que el mismo varía según la época histórica o el autor del que se trate.
 En la Edad Media, cuando se sabía poco o nada del género, el término asume el significado de "obra de estilo trágico", y estilo trágico deviene en un sinónimo bastante genérico de poesía o estilo ilustre. El argumento de la tragedia es la caída de un personaje importante. El motivo de la tragedia griega es el mismo que el de la épica, es decir el mito, pero desde el punto de vista de la comunicación, la tragedia desarrolla significados totalmente nuevos: el mythos (μύθος) se funde con la acción, es decir, con la representación directa (δρμα, drama). En donde el público ve con sus propios ojos personajes que aparecen como entidades distintas que actúan en forma independiente, la escena (σκηνή), provisto cada uno, de su propia dimensión psicológica.
Estructura de una tragedia griega: Normalmente una tragedia griega constaba de las siguientes partes:
a.     Prólogo.  Parte que precedía a la entrada del coro.  Era un monólogo o diálogo que explicaba el argumento del drama y la situación inicial
b.     Parodo.  Canto del coro mientras entra  uno o más actores junto al coro
c.     Exodo.  Escena final

Autores y obras De la primitiva tragedia. Las piezas que nos han llegado son obras de los tres grandes trágicos: Esquilo, Sófocles y Eurípides
ESQUILO (525-456 a. C.) pertenecía a la brillante generación que derrotó a los invasores persas entre 490 y 480. Contribuyó decisivamente a dar a la tragedia su forma definitiva. Aumentó de uno a dos el número de actores, redujo el coro, hizo del elemento hablado algo más importante que la parte cantada. Su unidad artística no era la tragedia, sino la trilogía de tragedias relacionadas por el asunto. A éstas seguía otra pieza semihumorística, donde un tema heroico era tratado con comicidad; pero de estas piezas satíricas nada se conserva Esquilo no pensaba en abstracto, sino en vivas imágenes, y cada una de sus palabras muestra la naturalidad con sus experiencias se vuelcan en poesía. Mostró también afición por los efectos espectaculares y por los aparatos mecánicos La acción en Esquilo fluye inexorablemente hacia el desenlace sin intervención del elemento sorpresa. Los hombres aprenden a través del dolor que cualquier circunstancia es la voluntad de un Zeus justo. Suplicantes es considerado como el más antiguo drama de Esquilo (primera década del siglo V), y formaría parte de una trilogía de la que se han perdido las otras dos piezas.  “Los Persas”, representada en 472 a. C., es una pieza única, no forma parte de una trilogía, y su objeto es celebrar la victoria ateniense sobre los persas. “Siete contra Tebas”, de 467 a. C., es la tercera y única pieza conservada de una trilogía sobre el tema de los pecados y calamidades de la casa de Lábdaco[5]. La última trilogía, “Orestía”, data de 458 a. C., y está compuesta de Agamenón, Coéforos y Euménides. En la primera, Agamenón regresa victorioso del sitio de Troya y halla la muerte a manos de su esposa Clitemnestra; en la segunda, su hijo, Orestes, venga la muerte del padre matando a su madre; en la tercera, Orestes es exculpado y purificado de su crimen.
SÓFOCLES (496-405 a. C.) se destacó pronto por su belleza y su destreza en la música y la danza. Sus primeros años coincidieron con la expansión del imperio ateniense, aunque no tomó parte activa en la política De las más de cien obras que se le atribuyen se conservan siete tragedias: Áyax, Antígona, Traquinias, Edipo rey, Electra, Filoctetes y Edipo en Colono Según Aristóteles, Sófocles fue un innovador en la tragedia: añadió un tercer actor a los dos previamente aceptados, introdujo el „decorado e incrementó el coro de doce a quince; también abandonó la costumbre de Esquilo de escribir trilogías sobre acontecimientos relacionados, dando en su lugar un argumento independiente a cada drama La introducción del tercer actor permitió a Sófocles hacer mucho más complejo el argumento, el diálogo y la relación de los personajes. Sus héroes y heroínas dan la impresión de que es su carácter innato el que inicia la acción, y de que no podían haber actuado de otra manera. Los dramas muestran una piedad convencional pero profunda: que los dioses aplican su justicia a la vida humana y que los sabios actúan lo mejor que pueden de acuerdo con la voluntad divina. Sófocles introduce rara vez en sus dramas datos que se relacionen con la actualidad. Era un maestro del diálogo. El lenguaje de Sófocles es decoroso, evitando lo grandioso y lo excesivamente naturalista, y a menudo es denso, buscando más la economía que la claridad.
EURÍPIDES. (485-406 a. C.) Es el más joven de los tres grandes trágicos. La leyenda que cuenta que escribió sus obras en una cueva de Salamina confirma otras noticias sobre su carácter solitario, y de hecho no se significó en política. Fue asociado por la opinión popular con los sofistas, cuya influencia se puede discernir en sus obras. Alrededor de 408, se cuenta que, amargado por su impopularidad, se retiró de Atenas a la corte de Arquelao, rey de Macedonia; allí murió, según la leyenda, despedazado por los perros de Arquelao Poseemos diecinueve obras de Eurípides, de un total de noventa y dos que se le atribuyen. Entre sus títulos están: Alcestis, Medea, Hipólito, Troyanas, Bacantes, Ifigenia en Áulide, Hécuba, Suplicantes Las tragedias de Eurípides deben su tono característico tanto al alejamiento de la ortodoxia de Esquilo y Sófocles, y a la preferencia por los puntos de vista no convencionales ni tradicionales y por los personajes sociales insignificantes como las mujeres y los esclavos, como a su nueva apreciación de las viejas historias a la luz delescepticismo de fines del siglo V. Sus héroes y heroínas míticas, vestidas con prendas apropiadas a su sufrimiento, describen sus desgracias en un lenguaje contemporáneo y en términos humanos, sin importarle que un esclavo pueda revelar una nobleza de espíritu reñida con su status. Sentía clara atracción por historias de violentas y extrañas pasiones, pero lo que le interesaba sobre todo es el conflicto que se crea en la mente sus personajes.



SEGUNDA LECTURA DE APOYO
Cuadro de texto: SI TE INTERESA LEER EL LIBRO LOS PERSAS TENDRÁS UN RECONOCIMIENTO ADICIONAL.  PARA LOS ESTUDIANTES QUE PERDIERON PRIMER PERÍODO,  PODRÁS RECUPERARLO APOYADOS EN EL PROCESO DE COMPROBACIÓN DE LECTURA Y DRAMATIZACIÓN DE LA OBRA.   PARA LEERLO INGRESA A http://coral.ufsm.br/gpforma/2senafe/PDF/b2.pdf 
SI QUIERES SABER MÁS SOBRE LA CULTURA PERSA INGRESA http://www.sagradocorazon.edu.ar/web/primero_d/Cs_Sociales/LOS%20PERSAS%20I.pdfDescripción: https://encrypted-tbn2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQRFr0U1YKxnoYfGNuBnd22vZbLUBs6puXU4o1Z6Z-nmvSRVjXG


               
FRAGMENTO DE “LOS PERSAS” (Esquilo)
En escena :  Coro de ancianos, Acosa (madre del rey Jerjes),  Mensajero  (La escena tiene lugar en Susa, capital de los persas, delante del palacio del Gran Rey)
CORIFEO. Los persas que han marchado hacia la tierra de la Hélade, han dejado palacio opulento y lleno de oro, que construyó erl opulento rey Jerjes, hijo de Darío. Por ello toda la tierra de Asia, su nodriza, llora con ardiente nostalgia; y sus padres y esposas, contando los días, tiemblan del tiempo que se demora.
CORO. El ejército del rey, destructor de ciudades, ya, sin duda, a la ribera opuesta del continente vecino, después de haber atravesado el estrecho de Hele,  el impetuoso señor de la populosa Asia lanza contra toda la tierra un enorme rebaño de hombres por un doble camino: para los soldados de a pie y los del mar confían en sus fuertes y rudos capitanes, el hijo del linaje del oro, mortal igual a los dioses. En sus ojos brilla la sombría mirada del dragón sanguinario; tiene mil brazos y miles de marinos, e impulsando su carro sirio conduce un Ares que triunfa con el arco contra guerreros ilustres por la lanza. Nadie es reputado capaz de hacer frente a este inmenso torrente de hombres y con poderosos diques contener el invencible oleaje del mar. Irresistible es el ejército de los persas y su valiente pueblo. Pero ¿qué mortal puede escapar al astuto engaño de un dios? ¿Quién con el ágil pie de un salto feliz sabría lanzarse por encima?
REINA. Vivo siempre acompañada de muchos sueños nocturnos desde que mi hijo, equipando un ejército, ha partido con el deseo de devastar la tierra de Jonia; pero todavía no he visto uno tan claro como el de la noche pasada. Te lo diré. Me ha parecido que se presentaban ante mis ojos dos mujeres bien vestidas, una adornada con ropas persas, otra dóricas; ambas en estatura y en belleza sin mancha superaban, con mucho, a las mujeres de ahora y eran hermanas de la misma raza; pero habitaban, una la Hélade, que la fortuna le había asignado, otra un país bárbaro. Una disputa se originó entre ellas, según me pareció ver;' mi hijo, al darse cuenta, las contenía y calmaba; después las unce a su carro y les coloca el yugo sobre el cuello. Entonces una se jactaba de este atavío, y ofrecía a las riendas una boca dócil; la otra, al contrario, respingaba y de repente con las manos destroza los arreos del carro, lo arrastra con violencia a pesar de las riendas, y finalmente rompe por el medio el yugo. Mi hijo cae; su padre, Darío, compadeciéndolo, acude a su lado; pero Jerjes al verlo rasga los vestidos que le cubren. Esta es, pues, digo, la visión que he tenido esta noche. Entonces veo un águila que huye hacia el hogar de Febo. Muda de terror, me detengo, amigos; pero pronto contemplo un gavilán que se lanza con rápido batir de alas y con las garras despluma la cabeza del águila, la cual no hace otra cosa que acurrucarse y ofrecer su cuerpo como presa. Esto es para mí terrible de contemplar y para vosotros de escucharlo. Pues bien, lo sabéis, mi hijo, si triunfa, será un rey admirable; pero si fracasa no ha de rendir cuentas al país, y si se salva gobernará igualmente esta tierra.
CORIFEO. No deseamos, madre, ni espantarte demasiado con nuestras palabras, ni inspirarte demasiada confianza. Llégate a los dioses en súplica. Si has visto algo siniestro; pídele que aparten de ti su cumplimiento, pero que realicen todo lo bueno para ti, para tus hijos, para el país y para todos tus amigos. Después es necesario que derrames libaciones a la tierra y a los difuntos
REINA. Reconozco tu afecto a mi hijo y a mi casa en esta interpretación de mis sueños que tú has sido el primero en confirmar. ¡Ojalá se realicen felizmente! Todo lo que concierne a los dioses y a los amigos subterráneos, lo realizaré, según tus deseos, tan pronto como llegue a palacio. Pero hay cosas que quiero conocer, amigos: Atenas, ¿en qué lugar de la Tierra está situada?  ¿Mi hijo deseaba tomar esta ciudad?, ¿Así tienen un ejército tan numeroso? ¿Tienen riqueza suficiente en sus casas?  ¿Y qué jefe acaudilla y manda el ejército?
CORIFEO. No se llaman esclavos ni vasallos de nadie.  Tienen  un tesoro que guarda la tierra. Tienen armas y escudos tan fuertes que destruyeron a Darío,  un numeroso y magnífico ejército.  Según creo, pronto sabrás toda la verdad del destino de jerje, tu hijo. He aquí a un hombre que viene corriendo y que parece ser un persa. Trae claramente alguna noticia, buena o mala de oír.
MENSAJERO. ¡Oh ciudades de toda la tierra de Asia, oh país pérsico y enorme puerto de riqueza, cómo, de un solo golpe, ha sido destruida una inmensa felicidad. ¡Ay, ay! Llorad, persas, al oír este dolor.  Todo aquello está terminado.  Oyendo el relato de otros, persas, quiero contaros las desgracias que os han sucedido allí.  No era suficiente cl arco, y todo nuestro ejército sucumbió, domado por los espolones navales de los espartanos.  ¡Ah! ¡Cómo gimo al acordarme de Atenas. Sí, Atenas, odiosa para nuestra perdición. Tengo motivos para acordarme de ella, cuando ha hecho, en vano, de tantas persas, madres sin hijos, esposas sin maridos.
CORO. Lanza sobre nuestros desgraciados un grito malhadado, lúgubre. Los dioses todo lo han dispuesto para perdición completa de los persas. ¡Ay, ay, ejército destruido!
 REINA. Hace rato que no hablo, infeliz, abrumada por las desgracias Quién, de entre los jefes, no ha muerto, a quién hemos de llorar, y quién prestando servicio como cetrero ha dejado al morir su lugar vacío.
MENSAJERO. El propio Jerjes vive y ve la luz.
 REINA. Tus palabras son para mi casa una gran luz, un día blanco después de la sombría noche. ¡Ay, ay! Oigo los más supremos males, vergüenza para los persas y causa de lamentos agudos. Pero vuelve atrás y dime cuál era la multitud de naves  griegas para que se hayan decidido a trabar combate con el ejército persa y atacar nuestra flota.
MENSAJERO. Por lo que respecta a la multitud, sabe que el bárbaro habría vencido con sus naves; pues los griegos  tenían un total de trescientos navíos y, además de estos, diez naves escogidas.  Jerjes, al contrario, lo sé, conducía una flota de mil naves, y las que sobresalían por su rapidez eran doscientas siete. Este es el cómputo. ¿Te parece que estábamos en inferioridad en esta lucha? Sino que algún dios ha destruido a nuestro ejército, inclinando la balanza con una fortuna no equilibrada. Los dioses protegen la ciudad de la diosa Palas.
REINA. ¿Así la ciudad de Atenas está todavía intacta? ¿Cuál fue para las naves la señal del combate? Dime: ¿quién empezó la lucha, los helenos o mi hijo, envanecido por la multitud de sus naves?
 MENSAJERO. El que inició, mi reina, todo este desastre fue un dios maléfico o un espíritu vengador, quién sabe de dónde salió. Un heleno del ejército ateniense vino a decir a tu hijo Jerjes que al llegar las sombras de la noche los helenos no esperarían más, sino que saltando sobre los bancos de sus naves, buscarían, cada uno por su parte, salvar la vida en una huida secreta. Y se cumplió, todos los persas que estaban en pleno vigor corporal, los mejores por su espíritu, los más sobresalientes por su nobleza y los primeros en su constante fidelidad al rey, han perecido vergonzosamente de la muerte más ignominiosa. Los griegos,  lanzándose de un solo impulso golpean, despedazan los cuerpos de aquellos desgraciados hasta que los exterminan a todos.  Jerjes rompe en sollozos al ver aquel final  de males; rasga sus vestidos, lanza un grito agudo y de repente, dando una orden al ejército de tierra, se precipita a una huida desordenada.
REINA. ¡Ay de mí, desgraciada! Nuestro ejército está aniquilado. ¡Ah,  visión de mis sueños nocturnos, demasiado claramente me habías mostrado estos males! ¡Y vosotros, con qué ligereza los habíais juzgado! Pero, puesto que os habéis pronunciado en este sentido, quiero ante todos rogar a los dioses; luego, en la ofrenda a la tierra y a los muertos vendré a traer una torta escogida de mi casa. Sé que lo hago por hechos consumados, pero quizá el destino nos reserve algo mejor. Vosotros debéis comunicar, acerca de los acontecimientos, fieles consejos a los leales príncipes. Y si mi hijo llega aquí antes que yo, consoladlo, acompañadlo a palacio, no sea que añada a nuestras desgracias otra. (La reina se retira de su séquito.)
CORIFEO. ¡Oh Zeus, rey! Ahora habiendo destruido el ejército de los persas altivos e innumerables, has cubierto la ciudad con un duelo tenebroso. Miles de mujeres con sus tiernas manos desgarran sus vestidos y bañan sus pechos en copiosas lágrimas compartiendo nuestro sufrimiento.
4-       CON BASE EN EL SIGUIENTE FRAGMENTO, ESTABLECE COMPARACIONES LIBRES ENTE EL TEXTO Y EL CON EL FILM  “301”.  ELABORA UN ESCRITO CORTO DE TRES PÁRRAFOS EN EL QUE PRESENTES TUS APRECIACIONES Y CRÍTICAS.
5-        LEE LOS SIGUIENTES FRAGMENTOS DE “EDIPO REY” (SOFOCLES) Y RESUELVE LAS ACTIVIDADES QUE VIENEN A CONTINUACIÓN.

Cuadro de texto: SI TE INTERESA LEER EL LIBRO Edipo Rey TENDRÁS UN RECONOCIMIENTO ADICIONAL.  PARA LOS ESTUDIANTES QUE PERDIERON PRIMER PERÍODO,  PODRÁS RECUPERARLO APOYADOS EN EL PROCESO DE COMPROBACIÓN DE LECTURA Y DRAMATIZACIÓN DE LA OBRA.   PARA LEERLO INGRESA A http://www.colombiaaprende.edu.co/html/mediateca/1607/articles-65455_archivo.pdfDescripción: Resultado de imagen para analisis de fragmentos de edipo rey + grado 11

 ¿CUÁL ES EL SENTIDO DEL SIGUIENTE FRAGMENTO? ANALIZA. TEN EN CUENTA LOS RECURSOS EMPLEADOS.
“Edipo.- Yo lo volveré a sacar a la luz desde el principio, ya que Febo, merecidamente, y tú, de manera digna, pusisteis tal solicitud en favor del muerto; de manera que veréis también en mí, con razón, a un aliado para vengar a esta tierra al mismo tiempo que al dios. Pues no para defensa de lejanos amigos sino de mí mismo alejaré yo en persona esta mancha. El que fuera el asesino de aquél tal vez también de mí podría querer vengarse con violencia semejante. Así, pues, auxiliando a aquél me ayudo a mí mismo. Vosotros, hijos, levantaos de las gradas lo más pronto que podáis y recoged estos ramos de suplicantes. Que otro congregue aquí al pueblo de Cadmo sabiendo que yo voy a disponerlo todo. Y con la ayuda de la divinidad apareceré triunfante o fracasado.”

  INTERPRETA EL SIGUIENTE FRAGMENTO, BASÁNDOTE EN LA LECTURA Y RESPONDE: - ¿QUÉ CONLLEVA LA MALDICIÓN DE EDIPO PARA EL ASESINO DE LAYO? TEN EN CUENTA QUE EL PÚBLICO CONOCÍA EL DESENLACE DE LA OBRA CON LO QUE ESTA MALDICIÓN GANABA EN DRAMATISMO.

“Edipo.- (…) Pues, aunque la acción que llevamos a cabo no hubiese sido promovida por un dios, no sería natural que vosotros la dejarais sin expiación, sino que debíais hacer averiguaciones por haber perecido un hombre excelente y, a la vez, rey. Ahora, cuando yo soy el que me encuentro con el poder que antes tuvo aquél, en posesión del lecho y de la mujer fecundada, igualmente, por los dos, y hubiéramos tenido en común el nacimiento de hijos comunes, si su descendencia no se hubiera malogrado -pero la adversidad se lanzó contra su cabeza-, por todo esto yo, como si mi padre fuera, lo defenderé y llegaré a todos los medios tratando de capturar al autor del asesinato para provecho del hijo de Lábdaco, descendiente de Polidoro y de su antepasado Cadmo, y del antiguo Agenor”.

  COMENTA EN UN  PÁRRAFO LA SIGUIENTE EXPRESIÓN:
“Tiresias.- ¡Ay, ay! ¡Qué terrible es tener clarividencia cuando no aprovecha al que la tiene! Yo lo sabía bien, pero lo he olvidado, de lo contrario no hubiera venido aquí”.

 DE ACUERDO CON LOS PÁRRAFOS ANTERIORES ¿Cómo se manifiesta en la tragedia la tensión entre lo humano y lo divino? Ejemplifica.
  ¿Qué aplaca la ira creciente de Edipo?
 ¿Por qué Tiresias dice esto?

 ANALIZA EL SIGUIENTE FRAGMENTO Y EXPLICA SU SIGNIFICADO.
“Tiresias.- Me voy, porque ya he dicho aquello para lo que vine, no porque tema tu rostro. Nunca me podrás perder. Y te digo: ese hombre que, desde hace rato, buscas con amenazas y con proclamas a causa del asesinato de Layo está aquí. Se dice que es extranjero establecido aquí, pero después saldrá a la luz que es tebano por su linaje y no se complacerá de tal suerte. Ciego, cuando antes tenía vista, y pobre, en lugar de rico, se trasladará a tierra extraña tanteando el camino con un bastón. Será manifiesto que él mismo es, a la vez, hermano y padre de sus propios hijos, hijo y esposo de la mujer de la que nació y de la misma raza, así como asesino de su padre. Entra y reflexiona sobre esto. Y si me coges en mentira, di que yo ya no tengo razón en el arte adivinatorio”.
H)   ¿Por qué Edipo señala lo siguiente?
“Edipo.  - ¡Tú, ése! ¿Cómo has venido aquí? (Le dice a Tiresias) ¿Eres, acaso, persona de tanta osadía que has llegado a mi casa, a pesar de que es evidente que tú eres el asesino de este hombre y un usurpador manifiesto de mi soberanía?”

 ¿CUÁL ES LA REACCIÓN DE EDIPO CUANDO CONOCE SU VERDADERA IDENTIDAD? EXPLICA, ANALIZA
“Edipo.- Mi padre era Pólibo, corintio, y mi madre Mérope, doria. Era considerado yo como el más importante de los ciudadanos de allí hasta que me sobrevino el siguiente suceso, digno de admirar, pero, sin embargo, no proporcionado al ardor que puse en ello. He aquí que en un banquete, un hombre saturado de bebida, refiriéndose a mí, dice, en plena embriaguez, que yo era un falso hijo de mi padre. Yo, disgustado, a duras penas me pude contener a lo largo del día, pero, al siguiente, fui junto a mi padre y mi madre y les pregunté. Ellos llevaron a mal la injuria de aquel que había dejado escapar estas palabras. Yo me alegré con su reacción; no obstante, eso me atormentaba sin cesar, pues me había calado hondo”.

REFLEXIONA Y DA TU OPINIÓN RESPECTO A LAS CITAS A PROPÓSITO DEL AUTOR. “El hombre del poder será el hombre de la ignorancia. Edipo nos muestra el caso de quien, por saber demasiado, nada sabía. Edipo funcionará como un hombre de poder, ciego, que no sabía, y no sabía porque podía demasiado”. Michael Foucault (1926-1984)

   “Si el destino de Edipo nos conmueve es porque habría podido ser el nuestro y porque el Oráculo ha suspendido igual maldición sobre nuestras cabezas antes de que naciéramos”. Sigmund Freud (1856-1939)

QUÉ QUIERE DECIR TIRESIAS CUANDO EXPRESA “Me voy, porque ya he dicho aquello para lo que vine, no porque tema tu rostro. Nunca me podrás perder. Y te digo: ese hombre que, desde hace rato, buscas con amenazas y con proclamas a causa del asesinato de Layo está aquí. Se dice que es extranjero establecido aquí, pero después saldrá a la luz que es tebano por su linaje y no se complacerá de tal suerte. Ciego, cuando antes tenía vista, y pobre, en lugar de rico, se trasladará a tierra extraña tanteando el camino con un bastón. Será manifiesto que él mismo es, a la vez, hermano y padre de sus propios hijos, hijo y esposo de la mujer de la que nació y de la misma raza, así como asesino de su padre. Entra y reflexiona sobre esto. Y si me coges en mentira, di que yo ya no tengo razón en el arte adivinatorio.”

 ¿CREES EN EL DESTINO?
¿QUÉ TIENE QUE VER EL DESTINO EN LA HISTORIA DE EDIPO REY?
 ¿Crees que es  justo su castigo?
 ¿Qué culpa tiene Edipo en todo esto?


No hay comentarios:

Publicar un comentario